[TRANS] Fly me to the Moon

posted on 10 Dec 2009 14:50 by priow-ks

 *Fly me to the moon*

 

Fly me to the moon
Let me sing among those stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars

In other words, hold my hand
In other words, darling kiss me

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words, please be true
In other words, I love you

 

 *

 

พาฉันได้โบยบินแล่นร่อนไปยังดวงจันทร์

พาฉันได้ขับกล่อมเพรียกร้องทำนองท่ามกลางประกายแสงแห่งหมู่ดาว

พาฉันได้เห็นฤดูใบไม้ผลิอันแสนระรื่นรมย์บนดวงดาวพฤหัสและอังคาร

 

พูดอีกอย่างก็คือ ช่วยเกาะเกี่ยวและกอบกุมมือฉันไว้

พูดอย่างอื่นอย่างใดก็คือ โปรดจูบฉันทีสิ...ที่รัก

 

เติมหัวใจของฉันให้ปริ่มเต็มด้วยบทเพลงแห่งแสงจันทร์

พาฉันได้ขับกล่อมท่วงทำนองจนยืนยาวเป็นนิรันดร์

คุณคือทั้งหมดที่ฉันต้องการ

คือความเคารพภักดิ์และรักจริง

 

อยากจะกล่าวเอาไว้อีกอย่างหนึ่ง ได้โปรดเถิดความปรารภนาจงเป็นจริง

ทุกสรรพสิ่งให้อีกนัยก็คือว่า  ...ฉันรักคุณ

 

-------------------------------------------------------

 

ขยันจัด 55555555555

แปลญี่ปุ่นมาแล้วก็เลยลองแปลอังกฤษดูบ้างอาจแปลกๆหน่อยเพราะว่าเน้นเอาสื่อตรงกับความหมายเล่นคำกับความรู้สึกคล้ายบทกลอนมันก็เลยไม่ได้แปล9รงตัวเป๊ะๆ แต่ก็ยังเก็บความหมายให้คงเดิมเอาไว้อยู่ เพลงนี้เป็นเพลงสั้นๆค่ะ แต่เพราะมาก ชอบมากเลยฟังแล้วติดหูไม่พอ ยังซึมเข้าไปในใจอีกต่างหาก ว่างๆเลยเผลอฮัมแบบไม่รู้ตัว แล้วเค้าก็ชอบความหมายมันด้วยค่ะ เพราะมากกกกก! แค่กุมมือ แค่จุมพิตก็เหมือนได้โบยบินไปดวงจันทร์ ได้เห็นฤดูใบไม้ผลิบนดาวพฤหัสกับอังคารอันแสนแห้งแล้งที่ใครๆก็รู้ว่าหญ้าสักต้นก็ยังไม่มีอยู่บนนั้น  สื่อให้เห็นถึงห้วงรักอันแสนหอมหวานที่ไม่ว่าอะไรก็บันดาลได้ทุกสิ่งจนจับใจเชียวค่ะ=)

สำหรับเพลงนี้มีด้วยกันหลายเวอร์ชั่นมากกกก  ที่เค้าอัพแปะไว้เป็นเวอร์ชั่นของนักร้องคนหนึ่งแห่งวงเกิร์ลกรุ๊ปเกาหลีกลุ่มหนึ่งที่เค้าบูชา(ที่ไม่ใช่ชาบู) ชื่อว่าโซนยอชิแดค่ะ เสียงของเจสสิก้า จองนั้นหวานมากกกหวานยิ่งกว่าน้ำผึ้งอีกนะคะ ยิ่งร้องเพลงนี้ก็ยิ่งว๊านนนนหวานนนนน อ๊ายย เพ้อ~ อยากฟังเพลงจิ้มเบาๆตรงนี้ค่ะ><~ Jessica-Fly me to the Moon

 

 

 

 

 

edit @ 10 Dec 2009 15:16:45 by PriowPuring

edit @ 10 Dec 2009 15:17:50 by PriowPuring

[TRANS] Only Human - K

posted on 10 Dec 2009 02:18 by priow-ks

Only Human : K
Ichi Ritoru no Nammida ( 1 litre of tears / A diary with tears)


哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ

ฟากฝั่งนั้นที่ดูน่าเศร้า ยังมีสิ่งที่เรียกว่ารอยยิ้มอยู่นะ


哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
たどり着くその先には 何が僕らを待ってる?

ฟากฝั่งนั้นที่ดูน่าเศร้า ยังมีสิ่งที่เรียกว่ารอยยิ้มอยู่นะ

ก่อนที่จะไปถึงจุดนั้นได้แม้ยากลำบาก แต่ไม่รู้ว่าจะมีอะไรคอยเราอยู่?

 

逃げるためじゃなく 夢追うために
旅に出たはずさ 遠い夏のあの日

ไม่ใช่เพราะวิ่งหนี หากแต่ได้ออกก้าวเดินอย่างเรียบเรื่อย

เพื่อที่จะไล่ตามความฝัน                                               

ในวันนั้นของหน้าร้อนอันแสนยาวไกล

 

明日さえ見えたなら ため息もないけど
流れに逆らう舟のように
今は 前へ 進め

หากสามารถมองเห็นวันพรุ่งนี้ได้ล่ะก็ คงจะไม่แม้แต่ทอดถอนใจออกมา

เหมือนกับลำเรือที่ฝืนต้านการล่องไหล ว่ายทวนกระแสสายน้ำ

ก็ยังคงก้าวเดินต่อไปข้างหน้าแม้กระทั่งในตอนนี้


苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ
僕はまだ探している 季節はずれの向日葵

ณ ที่ซึ่งไร้ความทุกข์แสนทรมาน ยังมีสิ่งที่เรียกว่าความสุขรอคอยอยู่นะ

ฉันกำลังค้นหาดอกทานตะวันอันผันแผกเบ่งบานผิดฤดูกาล


こぶし握りしめ 朝日を待てば
赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる

หากเฝ้ารออรุณรุ่งโดยที่ยังกำหมัดไว้แน่น

พอเล็บกลายเป็นสีแดงแล้ว หยาดน้ำตาก็ร่วงหล่นเป็นประกายวับวาว


孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに
羽根なき翼で飛び立とう
もっと 前へ 進め

หากคุ้นชินกับความโดดเดี่ยวเดียวดาย จงพึ่งพาอาศัยกับแสงจันทร์สุกสกาว

โบยบินไปด้วยปีกที่ไร้ซึ่งขนนก ก้าวเดินต่อไปได้อีกครั้งหนึ่ง


雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく
闇だけが教えてくれる
強い 強い 光
強く 前へ 進め

เมื่อตัดผ่านข้ามหมู่เมฆมา ทางเดินที่ชื้นเปียกส่องประกายวะวับวาว

มีเพียงความมืดมิดที่ช่วยเบิกทาง

แสงสว่างจงกระจ่างเรืองรอง เปล่งประกายได้อย่างแรงกล้า

เพื่อก้าวเดินต่อไปเบื้องหน้าได้อย่างกล้าแข็ง

 

 ----------------------------------------------------------

ไม่ได้แปลเพลงมานานมากกกกกกกกกกกกก

สนิมเกาะเลยค่ะ== แปลแทบไม่ออก มึนคำช่วยกับวิธีการเรียงประโยคเลย

 แปลผิดป่ะเนี่ย ไม่รู้ 5555555555555555

แต่นั่งจ้องมันนานอยู่เหมือนกัน น่าจะไม่ผิดนะ หรือผิดก็น้อย ฮาาาา

วันก่อนนึกอยากแปลเพลงค่ะ เพราะไม่ได้แปลนานแล้ว ก็เลยคุ้ยๆหาเพลง ก็เจอเพลงนี้

นึกขึ้นได้ว่าความหมายดีมาก  แถมละครยังดีมากๆอีกด้วย ><!

ก็เลยอยากแปลมาเป็นภาษาของตัวเองน่ะค่ะ 555

ชอบไม่ชอบก็บอกนะคะ><~

ไม่ได้อัพบล็อกนานเว่อร์มาก 55555555555+

ตอนนี้ก็จะเปิดเทอมล่ะ ชีวิตปิดเทอมใช้ซะเต็มที่ไปกับสิ่งที่อยากทำซะจนแทบไม่ได้นอน

จะเปิดเทอมต้องรีบกลับสู่ภาวะปกติ นอนเร็วขึ้น ตื่นเช้าขึ้น 5555555555555555+

วันนี้มาแปะคำแปลเพลงheart Mind And Soul ของ ดงบังชินกิ ไม่ได้แปลเพลงมานานมากกกก

ตั้งกะปิดเทอมใหม่ๆ ==...........เฮ้อ  จากนี้จะพยายามแบ่งเวลาแล้วขยันขึ้นค่ะ

มึน แบบ มึนกับเนื้อเพลงสุดๆ==" เทพก็นะ......แหม พอมาฟังดีๆแล้ว บางคำออกเสียงเพี้ยนด้วยT^T

เอาเถอะ นี่มันอัลบั้มแรก 5555555555555555+ 

เพลงนี้เป็นเพลงที่เค้าประทับใจเป็นที่1ตั้งแต่ตอนที่ได้ดูคอนญี่ปุ่นครั้งแรกค่ะ ฮ่าๆ

เสียงแจจุงตอนร้องท่อนส่งท้ายว่า ฮาร์ท มายด์ แอนด์โซลมันโหยมากกกก ขนลุกเกรียวเลยค่ะ 555555555+

จนทุกวันก็ยังที่1อยู่ค่ะ 5555555555+ หลายปีแล้วเพลงนี้ เห็นมีคนแปลเยอะนะ==

แต่ว่า..........ไม่อยากบอกเลยว่ามันผิดที่คันจิหลายๆตัว ที่เค้ารู้เพราะเค้ามีอัลบั้มนี้

เลยเปิดเนื้อเพลงตรวจสอบดูได้ เอ้า แล้วทีนี้ พอคันจิผิด เนื้อหาที่แปลเลยเพี้ยนตาม........

แล้วก็อบไปลงตามเว็บต่างๆกันอย่างแพร่หลาย อย่างในเว็บปิงบุ๊คสุดฮิตของหลายๆคนน่ะคันจิก็ผิดนะ

ซวยพี่น้องที่ไม่รู้ญี่ปุ่นเอาไปใช้ผิดๆอีก==  เฮ้อ.........

 

heart Mind And Soul-TVXQ

 

พี่เพียว อีกแล้วค่ะ 55555555+

 

รบกวนพี่เค้าเยอะมากกกกกกกก  ขอบพระคุณพี่มากๆเลยนะคะ

---------------------------------------------------------

Heart Mind And Soul Dong Bang Shin Gi

 

[古い映画のようなができたらいいな]
そう言って照れては 笑う君
furui eiga no youna koi ga dekitaraiina

Sou  itte terete wa warau kimi

[ถ้ามีความรักแบบในหนังเก่าๆได้ก็ดีสินะ]

พอพูดออกไปแบบนั้นเธอกลับเขินอายแล้วก็หัวเราะ

 

いつもの僕ときたら 喋ってばかりだけど
そう、でもね 今夜は特別さ
itsumo no boku to kitara  shabette bakaridakedo

Sou, demone  konya wa tokubetsu sa

เธอจะเอาแต่พูดแต่เรื่องของฉันเพียงอย่างเดียวเท่านั้นเสมอ

ถึงอย่างนั้นก็เถอะ แต่ว่านะคืนนี้ มันเป็นคืนพิเศษนะ


Oh why...
ココロはまた空回り 感じて My heart, mind and soul
Oh why...
そんなに澄んだ瞳で 僕を見るの?
なにも言えなくなるよ
Oh why… kokoro wa mata karamawari  kanjite  My heart,mind and soul

Oh why… sonnani sunda hitomide boku wo miruno
nanimo ienakunaruyo

โอ้ ทำไม  หัวใจถึงได้กลับมารู้สึกว่างเปล่าอีกครั้ง

ความรู้สึกนี้  หัวใจของฉัน ตัวตนของฉัน จิตวิญญาณของฉัน

โอ้ ทำไม…. ถึงได้มองฉันด้วยสายตาใสซื่อถึงเพียงนั้นกันนะ

ทำเอาฉันพูดอะไรไม่ออกเลย


古い映画のようなセリフは言えないけど
そう、でもね 今夜は特別さ?
furui eiga no youna serifu wa ienaikedo

Sou, demone konyawa tokubetsusa
แต่ฉันก็ไม่อาจพูดออกไปเหมือนในหนังเก่าๆแบบนั้นได้

ถึงอย่างนั้น แต่ว่านะคืนนี้ เป็นคืนพิเศษนะ

 
Oh why...
コトバはまた遠回り届けて My true love to you
Oh why...
そんなに濡れた瞳で 僕を見るの?
なにを思っているの
Oh why… kotoba wa mata toomawari todokete My true love to you

Oh why… sonnani nureta hitomi de boku wo miruno

Nani wo obotteiruno

โอ้ ทำไมกันนะ....ถ้อยคำที่ส่งไปแบบอ้อมๆนั้น เป็นความรักที่แท้จริงของฉันถึงเธอ

โอ้ ทำไมกันนะ....ความสัมพันธ์ที่สื่อกันผ่านสายตา เมื่อเธอมองมาที่ฉันแบบนั้น

ชวนให้นึกว่ามีอะไรบางอย่างอยู่


どんなも終わりがというけど
ふたりの絆はこのまま消えない
Don' t ask me why
(Don' t ask me why?) Why?(Why?) Why?(Why?) Why?
donna koimo owari ga kuru toiukedo

Futari no kizuna wa konomama kienai

Don’t ask me why
(Don' t ask me why?) Why?(Why?) Why?(Why?) Why?

ถึงแม้ว่าสิ่งที่เรียกว่ารักจะจบลงแบบไหนก็ตาม

แต่สายสัมพันธ์นี้ของเราทั้งสองจะไม่จางหาย

อย่าถามฉันเลยว่าทำไม

(Don' t ask me why?) Why?(Why?) Why?(Why?) Why?


Oh why...
ココロはまた空回り 感じて My heart, mind and soul
Oh why...
今夜は僕が魔法をかけてあげる
君がひとつ瞬くたびに
僕はひとつ願いをかなえていくよ

Oh why…. Kokoro wa mata karamawari kanjide My heart,mind and soul

Oh why…. Konya wa boku ga mahout wo kaketeageru

Kimi ga hitotsu matatakutabini

Boku wa hitotsu neigai wo kanaeteikuyo

Oh why… หัวใจมันถึงได้กลับมารู้สึกว่างเปล่าอีกครั้ง

ความรู้สึกนี้  หัวใจของฉัน ตัวตนของฉัน จิตวิญญาณของฉัน

Oh why... ค่ำคืนนี้ฉันจะมอบเวทมนต์นั้นให้

ทุกครั้งที่เธอกระพริบตาสักหน

ฉันจะทำความปรารภนาเพียงสิ่งเดียวให้เป็นจริงสักเท่านั้น


かがやく (ふたりの) Heart, mind and soul
kagayaku (futarino) Heart, mind and soul

ส่องประกายเจิดจรัส เพียงสองหัวใจ ตัวตน และจิตวิญญาณ

 

 

 

edit @ 17 May 2009 03:33:20 by PriowPuring

edit @ 17 May 2009 03:35:07 by PriowPuring

edit @ 17 May 2009 03:43:49 by PriowPuring